Land of snails

 

ACKNOWLEDGEMENTS

(not all names have been included)

  • Institutions
    • BOLNET
      • With no financial interest but only a concern for promoting Bolivian culture, Bolnet kindly provides space on their server so that the CiberLib can have a home in CyberSpace. Bolnet also cooperates whenever possible with equipment and staff. Bolnet's server is located in Bolivia, South America.
    • BOLIVIAWEB
      • This is an organization whose mission is to provide information and service with a Bolivian touch. Bolivia Web allows our work to be stored free of charge on their hard disk,.thereby promoting our culture. This server is located in the United States.
    • PUEBLO INDIO
      • This group which is dedicated to the defense of the rights of indigenous peoples, lets our pieces reside free of charge on their server's disk.
    • GEOCITIES
      • Geocities provides another place in CyberSpace for another part of our CyberBook.
  • People
    • Jaime Molina
      • Jaime has contributed greatly to the birth of this CyberBook and to the first four stories by his can-do spirit, his literary ability, his Yunguenhan origins, and his countless other gifts. Jaime and Huáscar sketched out the original plans for this first Bolivian CyberBook.
    • Roberto Loza
      • He is a Web and cyber space expert, many of the features for the interface and format of these pages were a result of conversations with him. Anytime I find a road block in cyber space I converse with him
    • Marcelo Villacres
      • The translation into English of MAGI (BUT NOT SO), CASIMIRA and ALALAY., and literary contributions to it
    • John Molina
      • Thanks to him the first 3 stories and part of the introductory text have been translated to English; thus, allowing the diffusion of the Bolivian Culture in such widely spread language
    • Tom Molina
      • The first Web version of the first story, the first JAVA page in this cyberbook, the addition of MIDI, the administration of the site in Geocities, and other valuable contributions in the visual aspects of the stories
    • Mary Lou Bennet
      • Part of the translation of DECISIONES into English.
    • Carlos Barrón
      • The translation of another part of the English translation of  DECISIONES. And varoius screen texts involved in the visual presentation of the shourt stories (especially in the poems of DECISIONES.)